• 文化創新比較研究-官方網站
當前位置: 主頁 > 收錄文章 >

文化遺產外宣中的政治話語翻譯和國際傳播策略探究

2022-04-18 點擊:

——以南粵古驛道為例

歐陽悅
(廣州番禺職業技術學院,廣東廣州 511483 )
 
摘要:在對外介紹我國文化遺產中有機融入政治話語的宣傳,有利于積極對外展示真實、立體、全面的中國。以南粵古驛道網站中Global Sharing英文欄目為例,分析和提出文化遺產外宣中的政治話語國際傳播策略和翻譯策略。國際傳播策略包括貴在“自然融入”、重在“生動形象”、妙在“借他之聲”。翻譯策略包括采用“直譯法+注釋法”翻譯政治話語中的中國特色政治詞匯;采用意譯法翻譯非政治詞匯;在語篇層面則采用歸化策略,增譯表示邏輯關系的連接詞,便于外國受眾更好地理解。
關鍵詞:文化遺產;政治話語;國際傳播策略;翻譯策略;南粵古驛道
中圖分類號:H315.9;G206        文獻標識碼:A        文章編號:2096-4110(2022)01(b)-0157-06 
 

An Exploration of Translation and International Communication Strategy of Political Discourse within the External Publicity of China’s Cultural Heritage

——A Case Study of the South China Historical Trails

OUYANG Yue
(Guangzhou Panyu Polytechnic, Gangzhou, Guangdong, 511483, China)
 
Abstract: The dynamic integration of the publicity of political discourse in the external introduction of China's cultural heritage is conducive to actively presenting true, multi-dimensional and panoramic view of China to the outside the world. Taking the English column “Global Sharing” on the website of South China Historical Trails as an example, this paper analyzes and proposes the international communication strategy and translation strategy of political discourse within the external publicity of cultural heritage. The international communication strategies include "Natural Integration", "Vividness" and "Borrowing Foreigners' Voices". Translation strategies include literal translation plus annotation, which should be adopted to translate political words with Chinese characteristics; free translation can be used for translating non-political words. At the level of discourse, domestication strategy should be adopted and conjunctions indicating logic relations should be added to link sentences so that foreign readers can have a better comprehension.
 
Key words: Cultural heritage; Political discourse; International communication strategy; Translation strategy; South China historical trails
 
     隨著綜合國力的不斷增強,我國的國際影響力和話語權也得到顯著提升。與此同時,加強我國國際傳播能力建設仍然面臨著新形勢、新挑戰。2021年5月,習近平總書記在主持中共中央政治局就加強國際傳播能力建設進行的第三十次集體學習時強調,“要講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權”[1]。加強對外政治話語體系建設是提升我國國際傳播能力建設的重要任務。范大祺指出“凡是有利于中國道路、中國理論、中國制度、中國文化的對外傳播,凡是有利于將中國特色與共同價值融通為一體的對外話語,凡是有利于傳播中國智慧和中國價值觀的對外闡述,都應該歸屬于對外政治話語的范疇”[2]。
      十八大以來,黨中央高度重視文化和自然遺產保護工作。當前,我國文化遺產保護工作開展得如火如荼。對外宣傳我國文化遺產及其保護工作,講好有關文化遺產的中國故事,能夠增進國際社會對中國國情和中國發展道路的了解,助力我國對外政治話語體系建設。
     目前,國內關于“文化遺產的對外宣傳”的研究多集中于分析文化遺產的翻譯策略和方法,尚未有研究探討文化遺產外宣和政治話語傳播的關聯性。該文以南粵古驛道為例,嘗試探討文化遺產外宣中的政治話語翻譯和國際傳播策略,以期為我國政治外宣研究提供一個新的視角。
 

1南粵古驛道文化遺產介紹

1.1南粵古驛道簡介

      南粵古驛道是指古代廣東境內用于傳遞文書、運輸物資、人員往來的通路,包括水路和陸路,官道和民間古道,是歷史上嶺南地區對外經濟往來、文化交流的通道[3]。南粵古驛道不僅是古代嶺南地區“海上絲綢之路”的組成部分,也是當今“一帶一路”的線性文化遺產,具有重要的歷史文化價值。

1.2南粵古驛道文化遺產中的政治話語宣傳

     2016年出臺的《廣東省南粵古驛道線路保護與利用總體規劃》積極響應國家“一帶一路”戰略,以南粵古驛道為紐帶,整合串聯沿線歷史文化資源,促進各地區的縣域經濟發展和美麗鄉村建設。五年多來,南粵古驛道保護和利用工作推動文化、旅游、體育等各種資源要素的融合發展,助力鄉村振興戰略,取得了良好成效。
     2019年10月,約30個國家及地區近300名定向運動員齊聚廣東佛山參加南粵古驛道定向世界杯決賽。在對外宣傳南粵古驛道文化遺產的同時有機地融入相關政治話語的介紹,講好“中國故事”,傳播“中國聲音”,讓外國朋友了解中國國情,有助于提升我國國際形象,對外構建政治話語體系。

1.3南粵古驛道網站Global Sharing欄目介紹

    南粵古驛道網(http://www.infonht.cn/)是詳細介紹和對外宣傳南粵古驛道的官方網站,包括戶外運動、驛道活化、文化之旅、驛道講堂、驛道旅游、電子地圖、Global Sharing七大欄目。其中,Global Sharing是面向外國讀者的全英文欄目。目前該欄目下共有51篇英語文章,涉及南粵古驛道各線路文化遺產的介紹、南粵古驛道定向大賽以及其他文化、體育、科技活動相關新聞報導。
 

2文化遺產外宣中的政治話語國際傳播策略——以南粵古驛道為例

     美國傳播學家拉斯韋爾曾提出傳播五要素理論,又稱5W模式,即傳播者(who)、傳播內容(what)、傳播渠道(in which channel)、傳播受眾(to whom)、傳播效果(with what effect)。布雷多克又在5W模式的基礎上增加了兩個傳播要素,分別是傳播目的(why)和傳播情景(where),即傳播學7W模式。該模式可用于指導南粵古驛道文化遺產中政治話語的國際傳播,將傳播目的設定為“外國讀者能通過閱讀南粵古驛道文化遺產的相關文章了解和認識中國國情”,并據此制定具體的國際傳播策略。

2.1貴在“自然融入”

     政治話語是傳播的內容,由于它們在意識形態上往往不易于外國讀者理解,因此可嘗試采取“自然融入”策略,即避免生硬嫁接,而是在合適的時機將政治話語合適地融入文化遺產的對外宣傳。
     例:South China Historical Trail was the trail constructed before 1913 within Guangdong Province, which was used for transferring of documents and letters, goods and people.Originated in Qin and Han Dynasty and developed through Song and Yuan Dynasty, the Trail reached its peak time of development in Ming and Qing Dynasty.A developed South China Historical Tail network was established, with rich historical and cultural contents and of great historical significance.In order to implement the strategy of “revive the heritage exhibited in the vast area of land in China” proposed by President XI Jinping, in recent years, Department of Housing and Urban-Rural Development of Guangdong implemented a series of projects to protect and utilize the South China Historical Trail, aiming at lining the sections of the trail dispersed in different parts of Guangdong and exploring unique trail culture combining the traditional culture of different regions of Guangdong and their geographical features, to eventually revive the Trail.To carry out the protection of the Trail is of great significance to integrate the historical and cultural resources of the regions along the Trails, enhancing the influence of the history and culture of Guangdong province to the “One Belt and One Road”Initiatives, to exhibit the characteristics of Lingnan Culture, to promote the sound economic development of the countries, to better implement the targeted poverty alleviation strategy and to improve the living environment of people in rural area.
     這篇文章是Global Sharing欄目中關于南粵古驛道的一段英文介紹,共5句話,從內容上看可將其分為三個層次。第一層次由第①句話和第②句話組成,分別向外國讀者簡要介紹了南粵古驛道的概念和歷史沿革。第二層次由第③句話和第④句話組成。第③句話說明“多年來已形成了一個蘊含豐富歷史文化價值的南粵古驛道網絡”,指出了南粵古驛道具有的“文化遺產”屬性,因此需要開展南粵古驛道文化遺產保護工作,起到了承前啟后的過渡作用,接著自然地引出了第④句話“習近平主席提出的‘保護文化遺產’工作以及廣東省住房和城鄉建設廳近年來所做的保護南粵古驛道文化遺產相關工作”。第三層次由第⑤句話獨立構成,強調了保護和活化利用南粵古驛道文化遺產對于響應“一帶一路”倡議、 “鄉村振興”戰略、“精準脫貧”戰略的重要意義。三個層次形成了“遞進”的邏輯關系,如圖1所示:
 
 
圖1  南粵古驛道遺產介紹中的三個層次
 
    各句聯系緊密,承接自然,后續的三個政治話語(“一帶一路”、“鄉村振興”、“精準脫貧”)的引出也合乎邏輯。從“南粵古驛道遺產簡介”到“南粵古驛道保護”再到“南粵古驛道保護中的政治話語”,外國讀者對南粵古驛道的認知也形成了一個逐漸深入的過程,并通過南粵古驛道了解當下中國國情。這為對外介紹我國文化遺產的同時融入政治話語的宣傳提供了一種實際可操作的思路,如圖2所示:
 
 
圖2  對外介紹文化遺產時融入政治話語的宣傳思路
 

2.2重在“生動形象”

     傳播效果(with what effect)看重的是傳播受眾在認知、情感和行為層面能對傳播內容做出什么樣的反應。郭業洲指出“政治話語對外傳播中要把剛性的國內政治話語轉變成柔性的學術話語,轉化成富有吸引力和感染力的實際做法和生動故事,讓外界更容易理解進而接受”[4]。文化遺產宣傳中的政治話語包含許多“概念性”詞匯,具有鮮明的中國特色。由于中西方在語言、文化、思維層面存在較大差異,這些中國特色的政治詞匯在外國受眾眼中往往只是符號化的抽象概念,他們難以真正理解這些政治詞匯背后蘊含的中國理念。因此,通過向外國受眾講述與這些詞匯相關的真實生動故事,營造良好的傳播情景,觸及他們的心靈,引發共鳴,能實現更佳的傳播效果。
     例如,Global Sharing欄目中有一篇文章,題目是“That Ancient Trail Passing by Grandma’s Courtyard(那條流經祖母家庭院旁的古運河)”,講述了作者回憶兒時在鄉下祖母家生活的美好經歷。在故事中,年幼的“我”與祖父母交談,多次提到這條古運河對村落的經濟社會發展發揮了重要作用,運河改變了村民的命運,是通向外面世界的生命之路。作者在講述這個故事時使用了許多描述性語言,如“see the green trees, farmlands, villages and those strokes of thin smokes coming from the farmland house”,生動地勾勒出一幅古運河旁的村落田園生活畫卷,外國讀者能對故事中的古運河和古村落產生美好的想象,即在情感層面被觸動,做出積極正面的反應。作者在故事的最后呼吁“我們應保護古運河”,這能使外國讀者了解當今中國注重保護歷史文化遺產的重要理念,促進他們對中國國情的認識。

2.3妙在“借他之聲”

     傳播者是傳播五要素中的第一個要素,它是一次信息傳播的開啟者。對于一個國家而言,其政治話語的國際傳播主體不應局限于政府部門,還應依靠大眾傳播手段。除了中國政府和民眾,國際友人也可成為對外介紹和宣傳中國的重要力量。2019年定向世界杯決賽在廣東省佛山市舉行,Global Share 欄目詳細撰寫了大賽開幕的新聞報導。國際定向越野聯合會主席Leho Haldna在為大賽致開幕詞時稱贊道,“Historical Road events have also celebrated the culture of the local societies and integrated orienteering into that culture. The Guangdong Historical Road Orienteering Championship is a good example of a project that supports the IOF values.(在廣東佛山舉行的南粵古驛道定向世界杯大賽弘揚當地文化,并且將定向比賽融入了當地文化。這次比賽是彰顯國際定向越野聯合會倡導價值觀的一個典范。)”從2016年開始,廣東省政府便積極推動文化、旅游、體育等要素有機地融入南粵古驛道活化利用工作,有效助力鄉村振興戰略(Rural Revitalization Strategy)、全民健身計劃(National Fitness Plan)、生態保護運動(Ecological Protection Campaign)。Haldna主席對于南粵古驛道定向大賽的盛贊便是一個展示“正能量中國”的有力證明。不少來華參加比賽的外國選手在接受采訪時也表示“deeply amazed with the achievements that China had made through these years(驚嘆于中國近些年取得的成就)”。通過這些國際友人的親自發聲將積極的中國形象傳播出去,讓更多的外國朋友了解真實的中國,巧妙地借“他山之石”來“傳我之聲”,是提升我國政治話語對外傳播效力的有效途徑。
 

3文化遺產外宣中的政治話語翻譯策略——以南粵古驛道為例

3.1中國特色政治詞匯的翻譯——直譯法+注釋法

    改革開放四十多年來,中國特色詞匯不斷涌現。這些各具特色的中國原創詞匯無不彰顯經濟、政治、文化、社會等領域的中國理念、中國方案和中國智慧,成為了我國對外宣傳的重要內容。王銀泉指出“政治話語翻譯中采取‘以我為主’來翻譯中國文化特色詞匯,利于堅定文化自信和自覺,打破西方文化的話語霸權” [5]。因此,對于中國特色政治詞匯的翻譯,在“以我為主”原則的指導下應采取異化翻譯策略。
     例1:…提升廣東省歷史文化在“一帶一路”倡議中發揮的影響力…
     譯文:…enhancing the influence of the history and culture of Guangdong Province to the One Belt and One Road”Initiatives
     例2:隨著中國文化遺產日的到來,以“文化遺產和一帶一路倡議為主題…
     譯文:With the coming of the China Cultural Heritage Day with the theme of “Cultural Heritage and the Belt and Road Initiatives”…
     在介紹南粵古驛道時提及“‘一帶一路’倡議”能夠讓更多外國受眾知曉這一中國理念。然而,南粵古驛道官網的Global Sharing欄目中卻出現了“One Belt and One Road Initiatives”和“the Belt and Road Initiatives”兩種不同譯文,多種版本的譯文并不利于“一帶一路”倡議的對外宣傳。因此,應采取統一的英語譯文,以便加深外國讀者對“一帶一路”倡議的印象。例1和例2都采用了直譯法,堅持異化翻譯策略。“一帶一路”倡議的官方英文翻譯是“Belt and Road Initiative”,縮寫形式為BRI。Global Sharing欄目面向的外國受眾可以是任何人,比如2019年來廣東佛山參加定向世界杯決賽的各國運動員,“一帶一路”倡議對他們而言恐怕是一個陌生概念,因此先直譯為“Belt and Road Initiative”,另外通過加注釋的方法補充說明,在括號內增加釋義Belt and Road Initiative(The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road),以便外國受眾了解“一帶一路”倡議。
      例3:南粵古驛道定向大賽是融合全民健身計劃、鄉村振興戰略、生態保護運動、弘揚紅色文化的全面發展典范。
     譯文:The Guangdong Historical Road Orienteering Championship serves as a typical example of the integrated development of National Fitness Plan, Rural Revitalization Strategy, Ecological Protection Campaign and Red Culture Promotion.
     打造驛道紅色旅游,弘揚紅色文化也是南粵古驛道文化遺產保護的重要內容。例3將“紅色文化”直譯為“Red Culture”,考慮到大多數的外國讀者并不了解我國的紅色文化,因此該詞的翻譯也需要增加注釋補充說明?稍诙温渫鈱“紅色文化”進行釋義:Red Culture(Red Culture refers to the legacies and spirits formed in China’s pursuit of national independence led by the Communist Party of China under the guidance of Marxism, Leninism and Mao Zedong Thought.)。通過括號內的解釋,外國讀者便能明白什么是中國的“紅色文化”。

3.2非政治詞匯的翻譯——意譯法

     除了“一帶一路”、“紅色文化”等中國特色政治詞匯外,政治話語中還包含其他非政治性詞匯。對于這類詞匯,翻譯前應準確理解它們的真正內涵,避免望文生義式的機械翻譯。
     例4:總結了南粵古驛道保護和利用工作在促進域經濟發展和社會進步方面的創新經驗和顯著成績…
     Innovative experience and remarkable achievements in promoting regional economic development and social progress were summarized in the protection and utilization of the South China Historical Trail…
    “Experience”在英語詞典里的釋義是“knowledge or skill in a particular job or activity that you have gained because you have done that job or activity for a long time”,而原文中的“創新經驗”指南粵古驛道保護和利用工作實施中的“新做法”,兩者在涵義上有一定差別。在翻譯時不能簡單地照搬字面意思進行直譯,譯者應準確理解詞匯的真正涵義。此處,將“創新經驗”意譯成“new approaches”更加合適。
     例5:①要為公眾提供南粵古驛道沿線的優質生態產品,②讓青少年體驗戶外活動的樂趣,感受綠色生活的方式,③體現共建、共治、共享的社會治理理念。
     We should provide the public with high quality ecological products alongside the South China Historical Trail, and let the teenagers experience the fun of outdoor activities and feel the way of green life, and reflect the social governance concepts of co-construction, co-governance and co-ownership.
     對于“共建”、“共治”、“共享”三個詞語,此處進行了直譯,使用了“co+名詞”結構,試圖在形式上與原文實現對等,屬于異化策略。然而,三個譯文在語義上沒能正確傳達出“共同參與社會建設”、“共同參與社會治理”、“共同享有治理成果”的理念。“Co-construction”的意思是“合作學習或結成伙伴的學習方式”;“co-ownership”是法律術語,指“共同所有權”;英語詞典里沒有“co-governance”一詞,這樣的譯文嚴重誤導外國讀者。十九大報告官方英文版對于三個詞的翻譯分別是“collaboration”、“participation”、“common interests”,屬于意譯,能夠使外國讀者正確理解我國提出的社會治理理念。

3.3政治話語中的語篇翻譯——增譯法

     從語篇的角度看例5整個段落的翻譯,漢語重意合,語句之間即使存在各種邏輯關系也不一定使用連詞;而英語重形合,講究使用連詞來說明語句之間的邏輯關系。本段中的第①句話與第②句話之間是目的關系,第①、②句話與第③句話是順承關系。譯文中三個句子之間的連接詞均為表示并列關系的“and”,無法正確指示句子間的邏輯關系。整段譯文可改為:
     We should provide the public with high quality ecological products alongside the South China Historical Trail so that our teenagers are able to enjoy the fun of outdoor activities and experience the way of green life, which is a reflection of the social governance model based on collaboration, participation and common interests.
     在第①句話與第②句話之間增譯了表示目的關系的連接詞“so that”,在第②句話與第③句話之間增譯了非限定性定語從句引導詞“which”,即在語篇層面采取歸化策略,將原文句子之間的邏輯關系準確地向外國讀者傳達,幫助他們更好地理解譯文。
 

4結語

     當前,我國建設對外話語體系仍然任重道遠。在對外宣傳文化遺產中有機地融入政治話語,為加強我國政治外宣提供了一個新的視角。該文以南粵古驛道文化遺產中政治話語的對外宣傳為例,提出應堅持異化策略,采用直譯法翻譯政治話語中的中國特色政治詞匯,并進行必要的注釋,幫助外國讀者更加準確地了解這些中國概念。對于非政治詞匯,切忌機械直譯,可采用意譯法,要將詞匯的真正涵義翻譯出來。在語篇層面,應先厘清各句子間邏輯關系,再增譯相應的連接詞,作歸化處理。對于文化遺產中政治話語的國際傳播策略,可將傳播學7W模式作為理論指導,不斷創新傳播方式。         我們需要根據傳播目的,在合適的時機將政治話語以自然融入的方式傳播給外國受眾。通過“講故事”等形式生動地展示政治話語,營造良好的傳播情景,力圖獲得更佳的傳播效果。我們還需要推動政治話語傳播主體多樣化,借助國際友人的力量傳播中國聲音,讓世界了解真實、立體、全面的中國。
 

參考文獻

[1] 新華網.習近平在中共中央政治局第三十次集體學習時強調加強和改進國際傳播工作,展示真實立體全面的中國[EB/OL].http://www.xinhuanet.com/politics/2021-06/01/c_1127517461.htm.(2021-06-01)[2021-09-10].
[2] 范大祺.對外政治話語體系建設的關鍵點[N].學習時報,2016-10-31.
[3] 廣東省住房和城鄉建設廳,廣東省文化廳,廣東省體育局,廣東省旅游局.廣東省南粵古驛道線路保護與利用總體規劃[EB/OL].http://zwgk.gd.gov.cn/006939799/201711/t20171123_732116.html.(2017-11- 22)[2021-09-10].
[4] 郭業洲.高度重視中央文獻翻譯工作,構建融通中外的政治話語體系[J].馬克思主義與現實,2014(04): 5-6.
[5] 王銀泉.做好政治話語翻譯,提升國際話語權[N].學習時報,2017-11-27.
[6] 黃友義.服務改革開放40年,翻譯實踐與翻譯教育迎來轉型發展的新時代[J].中國翻譯,2018(03):5-8.
[7] 時聞.治話語跨文化傳播中的“術語濾網”效應與術語翻譯策略反思——以“一帶一路”話語傳播為例[J].中國外語,2019(01):79-88.
[8] 廣東省戶外運動協會.南粵古驛道網Global Sharing欄目[EB/OL].http://www.nanyueguyidao.cn/Col
umns/GlobalSharing.aspx? ColumnId=34(2021-06-01)[2021-09-10].


基金項目:廣東省哲學社會科學“十三五”規劃2020年度學科共建項目“講好‘驛道故事’:傳播學視閾下南粵古驛道文化的國際傳播和翻譯策略研究”(項目編號:GD20XWY22);廣州市哲學社會科學發展“十四五”規劃2021年度課題共建項目“南粵古驛道文化的對外傳播研究——以廣州從化錢崗古驛道為例”(項目編號:2021GZGJ205);廣州番禺職業技術學院“十三五”科研項目“‘一帶一路’背景下南粵古驛道旅游文本漢英翻譯研究”(項目編號:2020KYS28)。
作者簡介:歐陽悅(1989-),女,江西贛州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

往期雜志 | 收錄文章 | 最新資訊 | 期刊簡介 | 加急審核 | 投稿須知 | 聯系我們 | 網站地圖
主管單位:黑龍江省委宣傳部 主辦單位:黑龍江文化產業投資控股集團有限公司 國際標準刊號:ISSN 2096-4110 國內統一刊號:CN 23-1601/G0
文化創新比較研究雜志社版權所有@|本站僅作征稿宣傳 京ICP備2021023680號-2
无码AV一区二区三区在线,亚洲小视频在线,先锋影音av资源,日本高清视频网站www